• 对电影叨叨几句,不能免俗的

    2006-03-13

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://joinzahgi.blogbus.com/logs/2439043.html

    谁家的花该落谁家是谁家——奥斯卡在公平、友好、祥和的气氛中落下帷幕。

    已经如裂了口的香栗被炒到爆的《断臂山》,这股势头盛极的“同性恋”之风怕也该随颁奖典礼的结束“三而竭”了。

    在返身看看网友就奥斯卡候选的入幕之宾而发布的网上评论,除了继承前辈的光荣传统大谈电影价值、导演风格、人文内涵等貌似专家级的言论外,我倒还真听到了一小声儿群众们发自切身体会的疾呼——关于D版这是个问题。我们普通大众想要早些与奥斯卡那些各大奖项的提名影片来个亲密接触唯一的途径就是D版。不同国家体制下对肩负文化交流与传播的电影事业多少都抱有一些顾虑,诸如对一些触及到禁忌题材敏感话题宗教立场的电影,这时什么出版署发行部的,总之是些我也搞不明白的机构单位就会让渡部分为人民服务的机会给盗版制造商们。可想而知在国家不能正面给以响应的影片背后隐藏着多么巨大的经济利益。但这里请盗版商们注意了,当你们掌握了娱乐大众的主导权后也请温故“顾客就是上帝”的道理,也请对盗版事业坚持认真负责的态度。我不止听到一句反映盗版的片子字幕翻译有问题。这个问题还不是小小的,它已经严重影响到观众对影片的理解大大降低了观赏感受,首当其冲就是《断臂山》。

    去年一年《断臂山》是我和妹妹淘碟的主打。这并不意味着我是李安粉丝什么的,就只是单纯对影片好奇。谁叫人家在那个时候——《断臂山》被炒的巨火的时候——我还是个热血“同人女”。(不懂该词含义的朋友请上网Goo一下Gle,谅我在此不多做解释。)《春光乍泄》《蓝宇》等影片我没看过,但这部据称风格唯美含蓄的同性恋影片我岂能错过。我们游走于暗街衢巷小地摊儿,反正就是写见不得光的盗版集散地,寻找《断臂山》未果。笑言道怕是老美对若干正经国家的非正式渠道的发行手段多有防范,相应地采取正面抵制暗地反间所造成的结果。总之,反间的成果是显著的。我直到农历新年后才在D版市场看到了盗版特工的成绩单。而此时的我对“江山待有人才出,一代新人换旧人”的同人耽美界已萌生退隐之意,早先对《断臂山》火样热情渐消渐弥了。

    某日我在娜斯(就是那个娜日斯)的“高与低”博客上看到篇旧文谁做的<断臂山>盗版翻译,毁人不倦啊》矛头直指盗版商。电影的中文字幕翻译跟英文基本上牛头不对马嘴,且换成英文字幕仍与主题差着十万八千里。而唯一对得起观众的是该片的画面效果还是逼真清晰的,这就多亏特工们从用于参赛评奖的影碟身上取来的真经。

    对盗版商们工作极不负责的翻译态度,受其害我也深有体会。出于对名著翻拍的钟爱,我买了一张D版《傲慢与偏见》(2005)。费力消化那前后不着语句不通外解错译的中文字幕后,我唯一的感觉就是对原著作的坚持有了动摇。到底什么跟什么?凭借我对原著的理解再来观看这版瞎字幕的电影,我完全找不着北了。女主人公的姓氏Bennet最开始在影片中出现的字幕翻译是“贝蒂”,关于这个名字的所属我好寻思了半天。等我真正弄明白它就是Bennet的后,这时Bennet 的翻译又回归正常的“贝纳特”或“贝特”(我估计这可能是打字遗漏),并在以后的字幕中“贝蒂”仍时不时蹦出,它或指Jane或指Lizzy。至于Lizzy这个名字就没有一次明明白白不产生歧义的翻译。我都好奇是不是编剧把这个文学经典的女性角色的名字都给篡改了。我英文奇差,但现实情况逼得我不得不比照英文字幕对中文加以校对,结果才知道这中文大部分都出自对英文字幕的硬性翻译,那效果与金山快译进行英译汉的翻译如出一辙。字幕啊,字幕,害人不浅。搅坏得胃口到现在我都对这部影片反酸。

    另一部颇值得关注的斯氏影片《慕尼黑》,据说盗版商们在这份答卷上对于字幕的翻译,成绩也差得令人想象。博友UF慕尼黑:既非开始,也非结束》文字中就大吐苦水,一部充满国际政治、宗教、民族问题多重背景的大片子拜糟糕字幕所赐令人看得不知所云。刨去大量德语、意大利语的翻译空白,就连日常英文对白也能够错有错译。幸好斯导的水平够高,依旧以他对人物、情节高超的驾驭力和对影片节奏地把握张弛有度;幸好盗版商们也够敬业,软件不行至少对画面质量此等硬件的把关确是一丝不苟,冲这两点就仍值得UF叫好。

    PS:既然是对电影不能免俗的叨叨,那么就几周前所观看的电影“The Hours”(时时刻刻)再说几句。

    02年影片推出时,因为它是围绕意识流小说《达洛维夫人》而牵扯出相互独立确又丝丝牵绊的三段故事,这一题材让我很是感兴趣,更不说主体故事的主人公是我最最喜欢的英国作家弗吉尼亚·伍尔夫。以此片获得奥斯卡最佳女主角奖的尼克·基德曼自毁形象的扮相,我早在观看影片之前就在各大报刊杂志网页上目睹了那个人工制造的假鼻子。那时就因她近似伍尔夫的造型,低盘的发髻、贴鬓下垂的碎发、抱臂手指闲叼着星火微燃的卷烟,一幅苍白神经且深邃的疲态让我对该片的关注度亮满五星。伍尔夫是在最后一部小说《幕间》未完成之时神经濒于崩溃的她自尽于欧赛河。这当然是真实的历史材料,而影片却将伍尔夫创作《达洛维夫人》和最终的投河自尽相衔接,这就是出自故事情节的需要了。

    影片贯穿的主线是意识流小说家弗吉尼亚·伍尔夫和她的代表小说《达洛维夫人》,而影片在拍摄过程中似乎也借用了意识流来构图画面及推展情节。值得一题的是伍尔夫投河一幕的拍摄。 画面从她手捡起河滩的石头揣进睡衣兜和疾行的身影间切换到她一步步走进水里,这些是死亡的真实再现;待镜头拉远了些占领整个画面的不再是主角的伫立河流中的身影,而是绿的岸和粼粼波光闪烁的金色河面,让我们不得不怀疑画面营造出得迷离感或许只是一场意识流的场景虚化。朱丽安·摩尔饰演的家庭主妇劳拉在旅馆服药自杀一场戏中更是运用了意识流的拍摄手法。劳拉在旅馆的房间食用了些餐点整理好一切后平静躺了下来,她准备了大剂量的药品准备自杀。随意识的流动她房间里慢慢贮满了水淹没了她的床,四下涌动的水冲击着她的身体,那濒死的绝望使她在这场意识缴斗中自醒过来。要说劳拉明明是服药自杀而画面却偏偏以淹水来展现死亡场景,这不得不说这是故事利用潜在的脉络将情节交织在一起。劳拉在读的《达洛维夫人》的作者伍尔夫就是在河流自溺身亡,而劳拉在自杀前的意识中感觉到溺水的恐惧会不会是对伍尔夫慢慢被水吞没一幕的映照?

    三个不同时代的故事三位性格各异的女主公却同被安排与同性亲吻的一幕戏。有评论者对这一同性恋的暗示场面多有微词,我倒觉得很有意思。有关弗吉尼亚·伍尔夫对她的姐姐凡妮莎的同性恋情结的研究早就不是什么新鲜事情。XX玉我倒是觉得第二个故事劳拉和她女邻居那一吻有些希望寄托的味道。劳拉邻居因为妇科病可能无法怀孕,而劳拉不仅有个可爱懂事的大儿子并且很快就要生育第二胎。影片也许利用一些潜在的意识流行为来表现劳拉不甘于承担生活强加的婚姻和生育的责任,劳拉身上也许存在那种想要摆脱家庭对女性束缚的意识的觉醒,可女人的天性是对下一代的孕育充满了希冀,所以我对这个绘有暧昧色彩的同性亲吻理解为女邻居向往怀孕而系在劳拉身上的寄托。第三个故事由斯特里普饰演——她在剧中被称为“达维洛夫人”。 “达洛维夫人”辛苦为身患艾滋病的诗人理查德准备的一场晚宴,却因理查德的跳楼身亡而宣告失败。亲吻这一幕——接连的打击重伤了这位成功女士,伤心之余她投入赶来慰藉的女友怀抱彼此亲吻——我觉得很是牵强。如非要求个说法,我倒认为其中心灵创伤的安慰成分远远大于什么同性恋暗示。

    前几日与娟表妹通电话想买张D版的“The Hours”,谁想她已将该片早早拿下。历经了几年《看电影》的教育,她对电影的观赏水平是否上了一层楼我就不得而知,只好奇她认不认得影片中饰演梅丽尔·斯特里普女儿的小配角就是她一度很喜欢的克莱尔·丹尼斯。

     

     

     


    收藏到:Del.icio.us